目的论视角下美剧《老友记》的字幕翻译研究PPT
研究目的本研究旨在探讨功能主义翻译理论中的目的论在美剧《老友记》字幕翻译中的应用及其效果。目的论认为翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定翻译的策略和...
研究目的本研究旨在探讨功能主义翻译理论中的目的论在美剧《老友记》字幕翻译中的应用及其效果。目的论认为翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定翻译的策略和方法。因此,本研究试图通过分析《老友记》的字幕翻译,探究译者如何在目的论的指导下,实现源语与目标语之间的有效沟通,同时保留原剧的文化特色和幽默元素。主要内容本研究主要包括以下几个方面:理论框架介绍功能主义翻译理论和目的论的基本概念及其在翻译实践中的应用语料收集选取《老友记》中的典型对话片段,收集其字幕翻译文本案例分析结合目的论的理论框架,对选取的字幕翻译文本进行深入分析,探讨译者在处理文化差异、语言转换和幽默元素时所采用的翻译策略总结讨论归纳分析结果,讨论目的论在美剧字幕翻译中的适用性及其限制研究成果通过本研究,我们得出以下主要成果:翻译策略分析在目的论的指导下,译者主要采用了意译、直译加解释、文化替换等翻译策略,以实现源语与目标语之间的有效沟通幽默元素保留通过灵活运用各种翻译技巧,译者成功保留了原剧中的许多幽默元素,使得目标语观众能够体验到与源语观众相似的观剧乐趣文化特色传递在分析中,我们发现译者对原剧中的文化特色进行了有针对性的处理,既传递了源语文化的信息,又照顾到了目标语观众的文化背景创新点本研究的创新点主要体现在以下几个方面:理论应用将目的论这一功能主义翻译理论应用于美剧字幕翻译研究,为字幕翻译提供了新的理论视角语料选择选取备受观众喜爱的经典美剧《老友记》作为研究语料,具有较强的代表性和实用性分析深度不仅关注翻译策略的选择,还深入探讨了译者如何在保留幽默元素和文化特色方面实现翻译目的结论本研究表明,在目的论的指导下,译者可以通过灵活运用各种翻译策略,实现美剧《老友记》字幕翻译的有效沟通,并成功保留原剧的文化特色和幽默元素。然而,目的论在字幕翻译中的应用也存在一定限制,如过度强调目的可能导致翻译质量受损等。因此,在未来的字幕翻译实践中,译者需要综合考虑多种因素,灵活运用各种翻译理论和方法,以提高字幕翻译的质量。通过本研究,我们希望能为美剧字幕翻译提供一定的理论支持和实践指导,同时也为其他类型影视作品的字幕翻译提供参考和借鉴。