优美翻译欣赏PPT
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传承和艺术的再创造。以下是一些优美的翻译示例,它们不仅传达了原文的含义,还保留了原文的韵味和美感。诗歌翻译示例一:古诗《静...
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传承和艺术的再创造。以下是一些优美的翻译示例,它们不仅传达了原文的含义,还保留了原文的韵味和美感。诗歌翻译示例一:古诗《静夜思》原文(李白)床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡翻译(许渊冲)Before my bed the moonlight glows, Might be the frost upon the ground. I raise my head to view the moon, I bow to think of home, far, far away许渊冲先生的翻译不仅准确传达了原诗的情感,还通过押韵和节奏,使译文在英文中呈现出与原文相似的音乐美。示例二:泰戈尔《飞鸟集》原文(泰戈尔)Let me not pray to be sheltered from dangers, but to be fearless in facing them翻译(冰心)让我执子之手,与子偕老冰心的翻译巧妙地运用了中国的古典诗句,既传达了原文的意境,又融入了中国的文化色彩。小说翻译示例一:《红楼梦》原文(曹雪芹)假作真时真亦假,无为有处有还无翻译(杨宪益、戴乃迭)When falsehood is taken for truth, then truth becomes falsehood. Where there is nothing, there may yet be something; where there is something, there may yet be nothing杨宪益和戴乃迭的翻译准确地传达了原文的哲理,同时保持了原文的对仗和韵律。示例二:《简·爱》原文(夏洛蒂·勃朗特)I am no bird; and no net ensnares me: I am a free human being with an independent will翻译(黄源深)我不是鸟儿,也没有罗网捕捉我;我是具有独立意志的自由人黄源深的翻译简洁明了,既传达了原文的含义,又保留了原文的气势和风格。散文翻译示例一:鲁迅《从百草园到三味书屋》原文(鲁迅)不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹;也不必说鸣蝉在树叶里长吟,肥胖的黄蜂伏在菜花上,轻捷的叫天子(云雀)忽然从草间直窜向云霄里去了翻译(杨宪益、戴乃迭)It is not necessary to speak of the green vegetable plots, the smooth stone well-curbs, the tall locust trees, and the purple mulberries; nor is it necessary to mention the singing cicadas in the leaves, the plump wasps perched on the flowering rape, or the agile sky larks (larks) suddenly shooting up into the clouds from among the grass杨宪益和戴乃迭的翻译生动地描绘了原文中的场景,使读者仿佛置身于百草园之中。示例二:培根《论读书》原文(培根)Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested翻译(王佐良)书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化王佐良的翻译简洁而富有哲理,准确地传达了原文的含义,并保持了原文的修辞风格。以上这些优美的翻译示例不仅展示了翻译的艺术魅力,也为我们提供了学习和欣赏翻译的范例。在欣赏这些翻译的同时,我们也能感受到不同语言和文化之间的交流与融合。