愚公移山寓言故事中英互译PPT
中文原文太行、王屋二山,方七百里,高万仞。本在冀州之南,河阳之北。北山愚公者,年且九十,面山而居。惩山北之塞,出入之迂也。聚室而谋曰:“吾与汝毕力平险,指...
中文原文太行、王屋二山,方七百里,高万仞。本在冀州之南,河阳之北。北山愚公者,年且九十,面山而居。惩山北之塞,出入之迂也。聚室而谋曰:“吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?”杂然相许。其妻献疑曰:“以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何?且焉置土石?”杂曰:“投诸渤海之尾,隐土之北。”遂率子孙荷担者三夫,叩石垦壤,箕畚运于渤海之尾。邻人京城氏之孀妻有遗男,始龀,跳往助之。寒暑易节,始一反焉。河曲智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠。以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?”北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”河曲智叟亡以应。操蛇之神闻之,惧其不已也,告之于帝。帝感其诚,命夸娥氏二子负二山,一厝朔东,一厝雍南。自此,冀之南,汉之阴,无陇断焉。英文译文The Stubborn Old Man and the MountainsThere were two mountains, Taihang and Wangwu, each spanning a width of seven hundred li and towering a height of ten thousand ren. Originally, they stood south of Jizhou and north of Heyang.An old man named Yu Gong lived on the north side of these mountains, facing them every day. He was nearly ninety years old. The old man was troubled by the fact that the mountains blocked his path, making it difficult for him to travel. So he gathered his family together and proposed, "Let us all pitch in to level these mountains. If we can clear the way to the south of Yu and reach the north of Han, wouldn't that be wonderful?" Everyone agreed.His wife, however, had doubts. "With your strength," she said, "you can't even move a small hill like Kui Fu. How can you possibly move Taihang and Wangwu? And where will you put all the dirt and stone?" Yu Gong's sons replied, "We'll dump it into the Bohai Sea, north of Yin Tu."So, Yu Gong led his three sons and grandsons to start their work. They chipped and dug, using baskets to carry the dirt and stone to the Bohai Sea. A neighbor, a widow named Jing Cheng, also joined them with her young son. They worked tirelessly, changing seasons without returning home.An old man named Zhi Sou, who lived by the river, laughed at Yu Gong's folly. "You're so stubborn," he said. "With your remaining strength, you can't even scratch the surface of these mountains. What can you do with all the dirt and stone?" Yu Gong sighed deeply and replied, "Your heart is as stubborn as rock, and you can't understand. Even if I die, my sons will be here. And when they die, their sons will be here. Generation after generation, there will be no end to us. But the mountains won't get any bigger. Why can't we level them?" Zhi Sou had no answer.The gods of the snakes heard about this and were afraid that Yu Gong would never stop. So they reported it to the Emperor. The Emperor was moved by Yu Gong's sincerity and ordered the two sons of Kua E to carry the mountains away. One mountain was placed to the east of the north, and the other to the south of Yong. From then on, there were no more mountains blocking the way south of Jizhou and north of Han.注释方七百里Width of seven hundred li. "Li" is an ancient Chinese unit of length, approximately equal to half a kilometer高万仞Height of ten thousand ren. "Ren" is an ancient Chinese unit of length, approximately equal to eight feet冀州之南河阳之北:South of Jizhou and north of Heyang. Jizhou