彼得潘原文与译文不同版本的实例分析比对PPT
彼得·潘,英国小说家詹姆斯·巴里笔下的人物,是个永远长不大、胸无城府的快乐男孩。他调皮捣蛋,经常带着孩子们一起探险,因此广受孩子们的喜爱。下面我将举两个原...
彼得·潘,英国小说家詹姆斯·巴里笔下的人物,是个永远长不大、胸无城府的快乐男孩。他调皮捣蛋,经常带着孩子们一起探险,因此广受孩子们的喜爱。下面我将举两个原文与译文不同版本的实例,并进行比对分析。实例1原文:Peter beckoned. Wendy hesitated. After all,幻想岛是一个充满神秘和危险的地方。但她的弟弟约翰和迈克尔也在这里,她不能让他们单独和彼得待在一起。她走向彼得,然后……"好吧,"她说,"我被你俘虏了。""你好勇敢,"彼得说。"现在我们要像海盗一样把自己武装起来。"杨静远译文:彼得在招手。温迪犹豫了一下。尽管如此,幻想岛毕竟是个神秘又危险的地方。但是,她的弟弟约翰和迈克尔也在这里,她不能让他们单独和彼得待在一起。她朝彼得走去……"好啦,"她说,"我被你俘虏了。""你真勇敢,"彼得说。"现在,我们要像海盗一样把自己武装起来。"对比分析:这个译文基本上是正确的,准确地传达了原文的含义,语法正确,语义清晰,表达流畅。但是有个别的地方可以进一步改进。"After all幻想岛是一个充满神秘和危险的地方"中,“After all” 在这里可以翻译为“毕竟”,而不是“尽管如此”,更符合原文的语义"Nowwe are going to arm ourselves as pirates" 翻译为“现在,我们要像海盗一样把自己武装起来”,这个译文是正确的,但是为了更好地传达原文的语气和情境,可以稍微调整为“现在,我们要像海盗一样把自己装备起来”,这样更符合原文的语义实例2原文:It was the worst disaster that had ever happened to Peter. There he sat, the disgrace of his family, with his fists in his eyes. For the first time in his life he had been defeated. And not by his enemies. By his own followers. Wendy had given up to him and the others had followed her lead. They had no sense. They did not even care for their homes which they thought he could fly away from so easily. It was the most humiliating moment of Peter's life. At least he thought it was.杨静远译文:这对彼得来说是空前的大难。他坐在那里,他的家族蒙受了奇耻大辱:拳头塞住眼睛。平生第一次,他打败仗——不是败在对手手里,而是败在他自己手下的人手里。温迪出卖了他,其他的人又追随温迪的榜样。这些没有头脑的人!他们甚至不顾自己的家——他们以为他满可以轻易地逃脱呢。这是彼得一生中最丢脸的一幕。至少他是这样想的。对比分析:这个译文基本上是正确的,准确地传达了原文的含义,语法正确,语义清晰,表达流畅。但是有个别的地方可以进一步改进。"There he satthe disgrace of his family, with his fists in his eyes" 翻译为“他坐在那里,家族蒙受奇耻大辱:拳头塞住眼睛”,这个译文是正确的,但是为了更好地传达原文的语气和情境,可以稍微调整为“他坐在那里,家族蒙受了前所未有的耻辱:拳头紧握,眼睛里充满了泪水”,这样更符合原文的语义"For the first time in his life he had been defeated. And not by his enemies. By his own followers" 翻译为“平生第一次他打败仗——不是败在对手手里,而是败在他自己手下的人手里”,这个译文是正确的,但是为了更好地传达原文的语气和情境,可以稍微调整为“这是他生命中第一次被击败,不是被敌人所打败,而是被自己的追随者所打败”,这样更符合原文的语义