『耳香水』(抜粋)日中翻訳実践報告書PPT
翻訳作品の概要『耳香水』は、当代中国の著名作家の作品で、小説の形式を通じて、人間の感情の深い探索と心の奥底の微妙な変化を描き出す。作品は中国の伝統文化と...
翻訳作品の概要『耳香水』は、当代中国の著名作家の作品で、小説の形式を通じて、人間の感情の深い探索と心の奥底の微妙な変化を描き出す。作品は中国の伝統文化と现代社会の衝突と融合を背景に、主人公の成長と心路历程を丁寧に描き出し、読者に深い共感を与える。 翻訳過程翻訳の過程は、初めから終わりまで、精密且つ細心の注意を要する作業であった。中国語と日本語は、言語の構造や表現方法に大きな差異があるため、翻訳者は両言語の特性を熟知し、原作の意味を正しく理解しなければならない。翻訳の初期段階、原文を反復読み、文章の全体像と主人公の心の状態を把握した。その后、翻訳の際、適切な日本語の表現を探し、中国語の言葉の美しさを伝達しようとした。特に、文化特有語や成语の翻訳は、特に注意深く行なわなければならなかった。 翻訳中の困難と解決策翻訳中、主に二つの困難に遭遇した。一つは、中国語の豊富な表現力と文化内包性を日本語に正しく伝達すること。中国語は、豊富な修辞法と文化要素を含み、それらの正確な伝達は翻訳者の一大課題であった。二つは、主人公の心の奥底の感情を正しく把握し、日本語で再現すること。主人公の感情は、微妙且つ複雑で、正しく把握し翻訳するのは難しい作業だった。これらの困難を克服するため、翻訳者は、原作を反復読み、文章の全体像と主人公の心の状態を把握し、適切な日本語の表現を探した。また、翻訳中、辞書やネット等の情報源を活用し、正確な翻訳を求めた。 翻訳後の反思翻訳作業を終えた後、翻訳者は自身の不足と改善点を反思した。一つは、言語の工夫がまだ足りない。特に、日本語の文章の流れと節奏感を把握し、より自然な日本語の文章を作成する工夫が必要だ。二つは、文化理解の深さが不足している。中国の伝統文化と现代社会の融合を正しく理解し、伝達する能力を高める必要がある。今後の翻訳作業中、翻訳者は、言語の工夫と文化理解の深さを重視し、より正確且つ自然な翻訳を目指す。 総論本次翻訳実践は、翻訳者に宝貴な経験を与え、翻訳の困難と喜びを深く体験させた。翻訳者は、今後の翻訳作業中、言語の工夫と文化理解の深さを重視し、より正確且つ自然な翻訳を目指す。また、翻訳者は、原作者の创作心情と読者の受容心理を兼顾し、より良質な翻訳作品を提供しようと努力する。